Устные и письменные

ПЕРЕВОДЫ


8 800 555 0945
info@chinese-center.ru

1Расчет стоимости перевода
2Оплата перевода
3Получение перевода

Статьи


Особенности перевода с китайского на русский язык.

Что представляет собой перевод текстов с одного языка на другой?
 

 По сути, это установка эквивалентности между исходным и полученным текстами. Целью перевода является достижение одинакового смысла в обоих текстах. В природе существует два вида перевода текстов: устный и письменный перевод. Указанные виды перевода имеют существенные различия. Устный перевод – это передача смысла текста в форме жестов или устной форме. В отличие от этого, письменный перевод заключается в донесении главной идеи текста из одного языка на другой в письменном виде. Длительное время человечество пыталось компьютеризировать этот процесс при помощи машин. Но, несмотря на все попытки, компьютер используется только в качестве вспомогательного средства. Пока данную задачу может качественно осуществить только человек. На сегодняшний день для выполнения переводов на высоком профессиональном уровне практически во всех странах существуют переводческие фирмы, так называемые бюро переводов. Задача данных организаций – обеспечить качественный детальный перевод с одного языка на другой. Следует отметить, что при переводе учитываются не только грамматические особенности языка, но и многие другие факторы, которые значительно влияют на смысл перевода. Чем больше отличаются друг от друга языковые группы, тем сложнее и интереснее осуществлять их перевод. Как все мы уже знаем, каждый язык имеет свои специфические особенности, поэтому при переводе следует учитывать все нюансы подлинного текста, особенно это касается узконаправленных переводов, например, медицинские или юридические документы. Одними из распространенных переводов являются переводы с русского на английский, испанский, итальянский, немецкий и даже китайский.

В чем заключается сложность перевода с китайского языка на русский?

За последнее время, благодаря быстро развивающейся экономике, торговле, различных научных и производственных контактов во всем мире стал очень популярным перевод с китайского языка на русский. Следует заметить, что даже сегодняшний рынок сложно представить без товаров китайского производства. Поэтому наличие хороших переводчиков просто необходимо в начинающих или уже устоявшихся предприятиях.

Основным признаком, отличающим китайский язык от других языков мира, является его тональность. Это значит, что каждый слог китайского слова можно произнести четырьмя различными интонациями, в зависимости от смысла передаваемого слова. Именно поэтому невозможно осуществить перевод китайской фразы, вырвав ее из определенного контекста. При таком переводе стоит лишь на секундочку отвлечься и легко можно потерять весь смысл сказанного текста.

Еще одна сложность перевода – это диалект.

В Китае существуют национальные регионы и языки меньшинств. Переводчикам часто приходится изучать некоторые аспекты произношения носителей языка разных районов Китая, а именно определенные варианты слов в различных диалектах.

Третьей сложностью при изучении или переводе с китайского языка является наличие устоявшихся фразеологизмов и поговорок. Они включают в себя имена исторических, литературных и легендарных личностей. Важно отметить, что переводить китайскую фразу следует с конца, а не с начала, как все мы привыкли это делать на русском и других языках.

И в завершении стоит отметить тот факт, что китайцы - интересная нация. Об их жизни, традициях и привычках можно говорить достаточно долгое время. Поэтому человек, желающий выучить китайский язык, должен иметь о них представление.

 

Китайский Центр Переводов  2014 

Все статьи