Устные и письменные

ПЕРЕВОДЫ


8 800 555 0945
info@chinese-center.ru

1Расчет стоимости перевода
2Оплата перевода
3Получение перевода

Статьи


Система "Пиньинь" в современной коммуникации.

 

 

Система "пиньинь" (pīnyīn):

- фонетический способ записи китайских звуков;

- набор латинских слогов (не букв), для звуковой передачи китайских иероглифов;

- разновидность транслитерации, позволяющая передавать китайские иероглифы латинскими буквами.

 

 

Статус "пиньинь": официальный.

汉语拼音, Hànyǔ pīnyīn, Ханьюй пиньинь - "Запись звуков китайского языка".

 

 

Дата утверждения "пиньинь" в КНР: 11 февраля 1958 года проект транскрипции Пиньинь официально утвержден и рекомендован к использованию V-й сессией Всекитайского Собрания Народных Представителей.

 

 

Состав системы "пиньинь":

- буквы латинского алфавита,

- специальные вспомогательные знакм для обозначения тонов в слогах.

 

Система создана на базе знаков латинского письма с использованием единой кодировки ASCII (American Standard Code for Information Interchange).

Унифицированная система "пиньинь" используется всеми европейскими языками как способ передачи имен и названий в прикладной и компьютерной лингвистике.

 

 

Инструмент:

Транскрипция (лат. "transcriptio") - передача произношения слова иностранного языка средствами другого языка.

Транслитерация (лат. "trans" сквозь, через и "littera" - буква) - более строгий способ передачи букв одной письменности буквами другой.

 

 

Предназначение "пиньинь":

Первоначальная цель создания "пиньинь" - замена иероглифического письма.

Дальнейшая цель: запись китайских слов в словарях, обучение жителей КНР и иностранцев.

 

1. инструмент для удаления речевых диалектов в китайском языке и создания произносительной нормы единого общепринятого чтения иероглифического письма во всех сферах жизни КНР;

2. сокращение иероглифов и унификация по письму;

3. чтение слогов и слов в соответствии с нормативным языком путунхуа (общий язык в Китае).

 

 

 

 

Сферы применения "пиньинь":

1. в повседневном общении (названия улиц и станции метро указаны средствами "пиньинь" для упрощения ориентации в городах как иностранцев, так и самих жителей Китая).

 

2. при наборе текстов на компьютерах, смартфонах (на англоязычной клавиатуре набирается "пиньинь" с дальнейшим отображением иероглифа. Наиболее распространенный способ печати иероглифов в современном Китае посредством англоязычных клавиатур. Из предложенных системой иероглифов, подходящих по звукам, пользователем выбирается нужный по смыслу).

 

3. в словарях, справочниках, учебной литературе.

 

4. в СМИ для записи имен собственных, названий национальных меньшинств.

 

 

"Пиньинь" в системе образования КНР:

изучение пиньинь в КНР входит в программу начальной школы.

 

Возможности системы "пиньинь":

соединение и произношение звуков в любых комбинациях.

 

Преимущества системы "пиньинь":

- удобство применения, простота и скорость набора символов;

- "пиньинь" легче запоминать и научиться читать, чем иероглифы, учитывая сложное лингвистическое явление китайского языка - тоны.

 

Удобство применения, простота и скорость набора символов способствовали приобретению "пиньинь" наибольшей популярности в Китае. Для набора слова достаточно знать произношение и написание.

 

Недостатки "пиньинь":

- транслитерация во многих случаях не корректно передает произношение китайских слов.

- трудоемкость при написании китайских слов при помощи системы "пиньинь" с одновременным указанием тонов. (Зачастую, китайские слова, написанные при помощи системы "пиньинь", для других целей, кроме учебных, не имеют знаков тонов).

 

Состав системы "пиньинь"

Количество знаков: 50

Количество монографов: 27

Количество диграфов: 16

Количество триграфов: 7

 

a b c ch chi ci d e er f

g h i ie j ju jue k l m

n ng o p q qu que r ri s

sh shi si t u ü üe v w x

xu xue y ye yu yue z zh zhi zi

 

Знаки: c, j, q, ri, si, x, xi, z, zi обозначают исключительно звуки китайской речи.

Некоторые алфавитные знаки и сочетания знаков произносятся одинаково:

- u, yu [y]

- ue, üe, yue [yε]

 

В китайском языке насчитывается 413 слогов. Эти слоги представляют тысячи китайских иероглифов.

Слог состоит из:

1. согласный звук в начале слога (инициаль).

В китайском языке 23 начальных звука. Все эти звуки могут быть более или менее точно выражены при помощи согласных звуков английского или других языков.

2. окончание слога (финаль).

36 конечных звуков, являющихся либо полностью гласным звуком, либо сочетанием гласного и согласного звуков.

 

Из них около 180 слогов имеют 4 варианта тонального произношения:

- 3 варианта (около 150),

- 2 варианта (около 60)

- 1 варианта (25 слогов)

 

В системе "пиньинь" присутствует несколько редко используемых слогов - исключений, не подчиняющихся основным правилам: hm, hng, m, n, ng.

 

Тоны в системе "пиньинь":

Китайский язык - тональный. Для каждого иероглифа определен свой тон, носящий лексическую функцию, определяющий смысл произносимого слога.

Разные тоны одного и того же слога в системе "пиньинь" означают то, что этот слог является значением другого слова и выражается другим иероглифом.

 

4 типа тонов обозначаются в системе "пиньинь" при помощи знака над гласной буквой.

Тон 1: Высокий тон (Сопрановый тон) - Символ тона: ā

Тон 2: Восходящий тон (Вопрошающий тон) - Символ тона: á

Тон 3: Падающий и одновременно восходящий тон (Саркастический тон) - Символ тона: ă

Тон 4: Падающий тон (Ударяющий тон ) - Символ тона: à

Без номера тона: Легкий тон (Спокойный тон ) - Символ тона: а (нет символа)

 

 

Чтение "пиньинь" в словаре:

1. В китайско-русском направлении у слова должно быть чтение, иначе оно считается неполноценным.

2. Чтение всегда пишется маленькими буквами, в том числе, чтение имен собственных.

3. Наличие тонов в чтении обязательно.

4. Чтение должно разделятся пробелами по словам. В словах до трех иероглифов чтение можно не разбивать, если в нём нет явных частей (например, частиц или сочетания глагол и дополнение).

5. Разбиение слов по иероглифам недопустимо. Исключение - длинные имена собственные.

 

6. В русско-китайском переводе чтение желательно. Оно ставится через пробел после китайского значения.

7. Апостроф в чтении ставится в соответствии с правилами китайского языка. Обязательно двоечтение и опционально перед тонами, начинающихся с "a, o, e".

8. Слово без чтения лучше, чем слово с неверно оформленным чтением.

 

 

 

Примеры транслитерации в "пиньинь":

中国  - zhōng guó (чжун го) - Китай, китайский, буквально - центральное царство;

汉语  - hàn yǔ (хань юй) - китайский язык;

北京  - běi jīng (бэй цзин) - Пекин, буквально - северная столица;

上海  - shàng hǎi (шан хай) - Шанхай, буквально - на море;

风水  - fēng shuǐ (фэн шуй) - буквально ветер и вода;

 

Происхождение системы "пиньинь":

по одной из гипотез, "пиньинь" происходит от латинизированного алфавита китайского языка, созданного советскими и китайскими лингвистами в начале 1930-х годов.

 

Начало разработки системы "пиньинь" относится к периоду, последующему за основанием Китайской Народной Республики в 1949 г.

Система "пиньинь" прошла проверку и была утверждена правительством КНР в 1958 г. В 1982 г. система "пиньинь" была принята Международной организацией по стандартизации (ISO).

С 1 января 2009 г. пиньинь стал официальным стандартом романизации на Тайване.

 

К нам Вы можете обращаться в любое время по телефону: +7 (812) 313-2792.

info@chinese-center.ru

 

Китайский Центр Переводов  2014 

Все статьи