Устные и письменные

ПЕРЕВОДЫ


8 800 555 0945
info@chinese-center.ru

1Расчет стоимости перевода
2Оплата перевода
3Получение перевода

Статьи


 

Обновление лексического фонда современного

китайского языка.

 

 

Обновление и пополнение лексического фонда современного китайского языка:

Процесс обновления лексического фонда китайского языка непрерывен, динамичен и предсказуем.

Неологизмы, обозначающие новые для современного китайского мышления явления, активно интегрируются в лексический состав современного китайского языка.

Интеллектуальное, техническое, научное, культурное развитие мирового сообщества, расширение границ понимания явлений и устройства мира выводят язык на новый уровень, приближая его к гибридным формам.

Каждый год, по приблизительным подсчетам, 700-800 новых лексических единиц пополняют разговорную речь носителей китайского языка.

Однако, полноценными неологизмами многие лексические единицы определять некорректно, т.к. в большинстве случае - это старые лексемы, получившие новое значение.

Китайские словари новых слов и выражений состоят примерно из 4.500 - 10.000 словарных статей.

Если в середине XX века лексические единицы отражали такие языковые реалии, как:

городская и деревенская жизнь, вооруженное противостояние между различными группами общества, реалии коммунистической партии и социалистического общества, то в начале XXI века эти темы дополнились обширным объемом лексики, описывающих новые для Китая реалии:

- комьютерная техника, цифровые технологии,

- телекоммуникации,

- интернет,

- дизайн

и другие сферы.

 

 

Языковой фон обновления лексического фонда китайского языка:

1. различия между устным и письменным языком;

2. различия между общераспространенной лексикой "путунхуа" и диалектами;

(Путунхуа - официальный язык в КНР, на Тайване и в Сингапуре. Норма произношения);

3. различия между между диалектами, вэньянем и современным китайским языком. В результате их взаимодействия также могут возникать новые слова.

 

 

Причины обновления лексического фонда китайского языка:

1. новые потребности;

2. новые явления;

3. влияние моды;

4. взаимодополнение, расширение языкового контекста.

(Например, четыре выражения, обозначающих сему "парикмахерская":

发廊 , 发屋 , 理发店 , 美发厅. Первые слова несут смысловую нагрузку "частные небольшие салоны". Последние два - "парикмахерские государственной или коллективной собственности".

婆婆 - "свекровь": сохранена форма старого слова, с изменением значения "руководящая организация на предприятии".

余热 имеет три значения: "неиспользованная энергия" (в промышленном производстве); оставшаяся жизненная энергия (у человека); избыточная энергия.

 

 

Способы обновления лексического фонда китайского языка:

 

I. фонетические заимствования;

II. семантические заимствования;

III. буквенные заимствования.

 

 

I. Фонетический способ заимствования.

Односложные заимствованные элементы:

xù майка (англ. shirt), xiù шоу (англ. show).

 

Двухсложные заимствованные элементы:

咖啡 kāfēi кофе (англ. coffee), 可可 kěkě какао (англ. cocoa, cacao), 沙发shāfā диван (англ. sofa), 吉他jítā гитара (англ. guitar), 幽默 yōumò юмор (англ. humour).

 

Трёхсложные заимствованные элементы:

麦当劳 màidāngláo Макдональдс (англ. McDonalds), 开麦拉 kāimàilā камера (англ. camera), 巴力门 bālìmén парламент (англ. parliament), 模特儿mótèr модель (англ. model), 喀秋莎 kāqiūshā "Катюша" (реактивный миномёт).

 

Четырёх- и пятисложные заимствованные элементы:

составляют небольшую часть китайского словарного состава.

Например, 盘尼西林 pánníxīlín пенницилин, 可口可乐 kěkǒukělè кока-кола.

 

Специфика фонетического способа заимствования лексики.

В соответствии с требованиями лаконичности, краткости формы китайской лексики, при выражении лексем английского языка фонетическим способом происходит стяжение слогов, сокращение их числа.

С наибольшей частотой фонетические заимствования используются в рекламе, объявлениях, вывесках и названиях, по причине активного визуального воздействия на фоне исконной лексики (например, 芬达fēndá Fanta, 星巴克 xīngbākè Starbucks,谷哥 gǔgē Google).

Данный способ нашел свое применение в научной терминологии, как проявление потребности унификации научных, технических терминов в интернациональном формате: (например, 逻辑 luójí логика, 麦克风 màikèfēng микрофон, 可待因 kědāiyīn кодеин, 氨基比林 ānjībǐlín амидопирин).

 

Недостаток фонетического способа заимствования:

- непонятность неологизмов носителям китайского языка;

- затрудненная усвояемость импортируемой лексики.

 

 

 

 

II. Семантический способ

Суть способа: перевод иностранных слов на китайский язык.

Значительный по объему фонд лексики китайского языка пополняется посредством семантического способа заимствования.

Семантические заимствования (кальки) создаются из лексических элементов китайского языка, приближая их по звуковой и графической форме к исконной китайской лексике.

 

Специфика семантического способа заимствования:

- легкость установки в систему языка;

- широкие возможности функционирования в речи.

 

马力 mǎlì (лошадь + сила) = лошадиная сила,

重水 zhòngshuǐ (тяжёлый + вода) = тяжёлая вода,

后卫 hòuwèi (сзади + охрана) = арьергард,

动产dòngchǎn (двигаться + имущество) = движимое имущество,

生产力shèngchánlì (производить + сила) = производительные силы,

望远镜 wàngyuǎnjìng (смотреть + даль + линза) = бинокль,

拖拉机 tuōlājī (тянуть + машина) = трактор,

电话diànhuà телефон (буквально "электричество" + "речь") = электрическая речь.

 

Подвиды семантического способа заимствования:

1. семантико-фонетический способ

2. способ "фонетическое заимствование + родовое слово".

 

1. Семантико-фонетический способ

- один или несколько компонентов являются семантически-значимыми лексическими элементами и переводятся дословно;

- другой компонент передает звучание заимствованного слова.

 

kǎ (англ. card) "карточка прямоугольной формы из картона или плотной бумаги ";

登记卡 dēngjìkǎ "регистрационная карта",

电话卡 diànhuàkǎ "телефонная карточка" (电话телефон + ),

圣诞卡 shèngdànkǎ "рождественская поздравительная открытка" (圣诞Рождество + ),

贵宾卡 guìbīnkǎ "карта гостя",(贵宾гость + 卡),

绿卡 lǜkǎ "грин-кард, зелёная карта, вид на жительство в США" (绿зелёный + ),

声卡 shēngkǎ "звуковая карта" (компьютер), (звук + ),

因特网 yīntèwǎng "Интернет" (因特 - фонетический элемент Inter + сеть - семантический элемент), 万维网 wànwéiwǎng WorldWideWeb (всемирная сеть) (万维 WorldWide фонетический элемент, сеть – семантический элемент).

 

 

 

 

2. Способ «фонетическое заимствование + родовое слово»

Фонетическое заимствование соединяется с родовым словом.

Родовое слово - классифицирующий компонент.

 

Специфика данного способа:

- понятность, ясность в определении семантические классы слов (продукты питания, транспортные средства, виды алкоголя и.т.д.).

 

沙丁鱼 shādīngyú сардина (англ. sardine + "рыба"),

来复枪 láifùqiāng ружьё (англ. rifle + "винтовка"),

坦克车 tǎnkèchē танк (англ. tank + "транспортное средство"),

探戈舞 tàngewǔ танго (англ. исп. tango + "танец")

淋巴液 línbāyè лимфа (англ. lymph + "жидкость").

 

Родовое слово не вносит нового значения в семантику слова, а лишь уточняет значение фонетического заимствования.

Некоторые иностранные заимствования данного типа при длительном употреблении утрачивают родовое слово и превращаются в чистое фонетическое заимствование.

Например, 香槟 xiāngbīn шампанское (изначально 香槟酒 xiāngbīnjiǔ),

高尔夫 gāoěrfū гольф (изначально 高尔夫球 gāoěrfūqiú),

 

 

III. Буквенный способ заимствования.

Буквенный способ заимствования предполагает запись буквами иностранных алфавитов (преимущественно, латинского), либо с участием алфавитов.

1. заимствованные аббревиатуры слов и словосочетаний английского языка;

 

2. несокращённые иностранные слова, вошедшие в китайский язык в буквенной записи знаками латинского алфавита;

 

3. аббревиатуры оригинальных китайских слов и словосочетаний, записывающиеся в китайском языке с помощью китайской фонетической азбуки "Пиньинь".

СD (Compact Disс), DVD (Digital Versatile Disc), BD (Blu-ray Disc), UFO (unidentified flying object "неопознанный летающий объект"), BB (宝贝 băobèi «ребёнок») и другие.

 

4. слова, сочетающие в своём составе буквы и иероглифы.

卡拉kǎlā OK караоке,

Т tìxù (англ. Т-shirt) футболка,

call телефонный информационный центр (англ. call звонок + tái стойка, прилавок, трибуна),

G手机 sǎn G shǒujī мобильный телефон третьего поколения (sān три + Generation поколение + 手机 shǒujī мобильный телефон) и другие.

 

 

 

 

Аббревиатурные заимствования из английского языка.

Аббревиатуры - инициальные буквенные сокращения: DVD (Digital Video Disc), ABC (America born Chinese), DNA (deoxyribonucleic acid), B2B (business to business), C2C (client to client), F2F (face to face), L8R (Later) и т.д.

Основной источник иноязычных лексических заимствований в начале 2000-х годов, за счет которых произошло значительное обновление современной лексики китайского языка.

Данный способ пополнения лексики языка предполагает заимствование фонетики лексической единицы и ее графического выражения буквами латинского алфавита).

 

Преимущества аббревиатурных заимствований:

- языковая экономия (лаконичность);

- привлекательность звучания, выражения;

- сохранение высокого темпа речи, свойственного китайскому языку.

 

 

Перенос из английского языка.

 

- фонетический перенос (образование новых слов по принципу передачи звучания, например 卢布 "рубль", 模特儿 "модель");

- семантический перенос (生活质量 "качество жизни");

- полусемантический / полуфонетически перенос (电话卡 "телефонная карточка");

- гибридный перенос (присутствие элементов английского и китайского языков. Звучание и значение передаются в переводе, например 吉普车 "джип").

 

 

Англо-китайская аббревиация.

Вид гибридной формы обновления лексического фонда китайского языка, состоящий из трех компонентов:

- латинская буква;

- иероглиф;

- сокращенные лексические единицы, созданные на основе алфавита "Пиньинь".

В смешанных англо-китайских сокращениях лексические единицы состоят из англоязычной аббревиатуры и иероглифа, уточняющего ее значение.

Примеры неологизмов в китайском языке, образованных способом "Англо-китайская аббревиация" на основе фонетического или фонетико-графического переноса:

 

- CBL (Cool Bi La - "супер круто"),

- AAzhi (принцип оплаты счетов "каждый платит за себя"),

- BPji (пейджер),

- Dpan (диск),

- IPdianhua (Интернет-телефония),

- ICka (электронная карта),

- Simka (SIM-карта для сотовых телефонов),

- I fule you (я тебя надул),

- E-renlei (люди, связанные с работой в Интернете, созданием электронных документов, "живущие" в электронном мире),

- E-shidai (эпоха Интернет),

- E-hua (электронизация, повсеместное вторжение сети Интернет);

- ITtou (создатели сайтов, люди, занятые в сфере информационных технологий),

- ITshidai (эпоха информационных технологий).

 

Английский язык, как базовый язык электронного общения, язык Интернет уже обозначил лингвистические правила игры для новых "игроков".

Современным жителям КНР остается лишь принять или отклонить предложенные правила устроителями электронной, цифровой эпохи.

Англоязычные сокращения стали привычными для миллионов жителей КНР и находят активное применение в пользовании внутренней китайской сетью "Чайнанет", расширив свой языковой ареал до повседневной речи жителей Китая.

 

 

"Буквенные сокращения" (Цзыму цы) - китайский термин, определяющий данный вид лексических единиц, образуемых в результате сокращений, называемый также "заимствования нового типа" .

 

("Пиньинь". Официально "Ханьюй пиньинь" - "Запись звуков китайского языка") - система романизации для китайского языка, используемая во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР. В Пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и добавлена буква Ü)

 

- Сокращения с одной буквой - иероглиф и один символ латинского или греческого алфавита, занимающий препозитивную или постпозитивную по отношению к иероглифу позицию.

- Сокращения с двумя буквами.

- Сокращения с тремя и более буквами.

 

Примеры неологизмов, созданных средствами китайского языка способом "буквенное сокращение" (инициальное сокращение слов и выражений), передаваемых символьной системой "Пиньинь":

- HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi – экзамен на уровень знания китайского языка),

- GB (Guo Biao – Guojia Biaozhun),

- GG (старший брат),

- JJ (старшая сестра),

- PMP (Pai Ma Pi -  обманывать. Грубо),

- T (ti - пинать, выкидывать из чата),

- MM (Meimei – красотка, красивый).

 

 

Причины появления английских и англо-китайских буквенных сокращений:

 

1. Удобство в речевой коммуникации.

 

- Языковая экономия.

- Сохранение высокого темпа речи, свойственного китайскому языку.

Китайская синонимическая лексика, описывающая какое-либо новое явление современного мира громоздка и расходует повышенное количество дополнительных лексических единиц. - 4 слога в слове - норма эффективности для китайской речевой коммуникации.

Лексика, вводимая в лексический фонд китайского языка посредством смешанных аббревиатур позволяет сократить количество слогов в слове до 2-3.

(Например, "JPEG" - lianhetuxing zhuanjia xiaozu, "PPP" - dianduidian xieyi, "FAQ" - changjian wenti) .

 

2. Привлекательность звучания, выражения.

Дает представителям молодого поколения Китая принадлежность к открытому современному миру цифровых технологий, интернета, прогрессивных тенденций.

Многих жителей Китая привлекает необычность, выразительность и лаконичность буквенных сокращений ("цзыму цы").

 

 

 

Создание новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка.

 

1. Сокращения на основе китайского языка.

В начале 2000-х годов, этот способ пополнения лексики китайского языка стал одним из наиболее распространенных, увеличив процент лексических единиц, образованных путем сокращения.

Увеличивается количество сокращенных выражений, развивается буквенно-цифровая аббревиация.

Примеры сокращенных названий, созданных средствами китайского языка:

短程导弹 - 短导 "ракета небольшой дальности";

中国共产党第十三次全国代表大会 - 中共十三大,十三大 "13 -й Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая";

 

 

2. Копирование, перенос.

Копирование как прием словотворчества характерен образностью в переосмыслении новых для китайской культуры явлений и собственным подходом в передаче импортируемого в языковую реальность смысла средствами китайского языка.

Например, англоязычная реалия: "second hand".

Импорт в русскоязычную реальность сохранил смысл полностью.

 

Посредством способа "копирование" в китайско-язычной реальности создан неологизм: 二手车市场 - рынок подержанных автомобилей.

При импорте в русскоязычную реальность фразы 三手 проиходит смысловой конфликт языковых реальностей. В русскоязычной реальности - эквивалент “third hand” передает значение "третьесортного предмета", перешедшего в "третьи руки".

 

三手病 - "болезнь трёхрукости" (обозначение усталости рук от игровых устройств, работы на компьютере, обмена текстовыми сообщениями посредством мобильного телефона).

三手家具- (дословно: "мебель, которая перешла в третьи руки").

 

 

3. Заимствования из диалектов, местных говоров.

Результатом заимствований из диалектов, местных говоров, в обще-распространенную форму китайского языка вошли также просторечия, вульгарные выражения, жаргонные слова, существовавшие ранее в диалектном районе, ограниченном коллективе, не будучи включенными в состав "путунхуа".

Наибольшее количество диалектизмов вошло в современный китайский лексический фонд из гуандунского диалекта.

Особенность новой лексики, привнесенной из гуандунского диалекта: ясная передача смысла, образность, легкость в восприятии, многообразие оттенков содержания.

Провинция Гуандун - одним из передовых регионов Китая в проведении политики реформ и открытости, с активно развивающейся экономикой, способствующей развитию культуры.

Диалекты Сянгана (Гонконга) и Тайваня.

Китайский лексический запас пополнился не менее, чем 1000 неологизмов, ввезенных из языковых реалий Гонконга и Тайваня. Одна из причин: более ранняя интеграция этих двух регионов в торговые взаимоотношения с внешним миром.

 

 +7 (812) 313-2792  info@chinese-center.ru

 

Китайский Центр Переводов  2014 

 

 

Все статьи